toys 书摘广场

恰如黄金在试金石上方显本色,
人心惟经历试炼方显正直。
——品达《皮提亚颂歌》,第10首,第67-68行

πειρῶντι δὲ καὶ χρυσὸς ἐν βασάνῳ πρέπει
καὶ νόος ὀρθός.
Pind. P. 10

《皮提亚颂歌》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

真正的荣誉永无可能脱离人性。偏爱自身的荣誉而放弃人性的情感,这样的人不配为人,只能算作傲慢的怪物。他只能得到虚妄的荣誉,因为真正的荣誉离不开节制和善意。
——弗朗索瓦·费奈隆《特勒马科斯纪》,第九卷

la vraie gloire ne se trouve point hors de l’humanité. Quiconque préfère sa propre gloire aux sentiments de l’humanité est un monstre d’orgueil, et non pas un homme: il ne parviendra même qu’à une fausse gloire ; car la vraie ne se trouve que dans la modération et dans la bonté.
François Fénelon, Les Aventures de Télémaque, Neuvième livre

《特勒马科斯纪》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

德行才是真正的美,那些貌美而心恶者
不过是魔鬼粉饰的一具空壳。
——威廉·莎士比亚《第十二夜》,第三幕,第四场,安东尼奥的台词

Virtue is beauty, but the beauteous evil
Are empty trunks o’erflourish’d by the devil.
William Shakespeare, The Twelfth Night, Act III, Scene IV.

《第十二夜》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

在真理的群山中,你的攀登绝不是徒劳的:要么你今天继续往上爬,要么你的力量会得到锻炼,以便明天能爬得更高。
——弗里德里希·尼采《人性的,太人性的》,第二卷,格言358

Im Gebirge der Wahrheit kletterst du nie umsonst: Entweder du kommst schon heute weiter hinauf oder übst deine Kräfte, um morgen höher steigen zu können.
Friedrich Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches: Ein Buch für freie Geister, Band 2, Vermischte Meinungen und Sprüche. 358.

《人性的,太人性的》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

骄傲是一切灾祸之王,一切灾祸之母。
——托马斯·莫尔《乌托邦》,第二卷,对乌托邦的赞颂

omnium princeps parensque pestium superbia.
Thomas More, Utopia, Liber II, Laus reipublicae Utopiensis.

《乌托邦》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

让我们永远坚持走向上的路,追求正义和智慧。
——柏拉图《理想国》,10.621c

τῆς ἄνω ὁδοῦ ἀεὶ ἑξόμεθα καὶ δικαιοσύνην μετὰ φρονήσεως παντὶ τρόπῳ ἐπιτηδεύσομεν
Plat. Rep. 10.621c

《理想国》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

人们总是倾向于低估那些尚不明显的危险。
——阿克顿勋爵《法国大革命讲稿》,第三章

There was a disposition to underrate dangers that were not on the surface.
Lord Acton, Lectures on French Revolution, Chapter III.

《法国大革命讲稿》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

人最大的敌人莫过于过度的顺境:它让人丧失自制,放纵无度,胆大妄为,甚至贪图新奇事物而破坏自己本有的安定与福祉。
——弗兰切斯科·圭恰迪尼《意大利史》,第十四卷,第一章

non hanno gli uomini maggiore inimico che la troppa prosperità, perché gli fa impotenti di se medesimi, licenziosi e arditi al male e cupidi di turbare il bene proprio con cose nuove
Francesco Guicciardini, Storia d’Italia, Libro XIV, Capitolo I.

《意大利史》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

如果真理真的存在,那它必定诞生于心灵之间的碰撞与交锋。
——威廉·葛德文《政治正义论》,第一卷,第一篇,第四章

If there be such a thing as truth, it must infallibly be struck out by the collision of mind with mind.
William Godwin, Enquiry Concerning Political Justice, Volume I, Book I, Chapter IV.

《政治正义论》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

最伟大的灵魂既可能犯下最严重的罪恶,也可能具备最崇高的美德;那些始终沿着正道前行的人,即便步伐缓慢,也能走得比那些奔跑着却偏离正道的人更远。
——勒内·笛卡尔《谈谈方法》,第一部分

Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent et qui s'en éloignent.
René Descartes, Discours de la méthode, Partie I

《谈谈方法》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

add_circle