toys 书摘广场

尽管遗忘带来平静,我却始终知道自己是一个异乡人,在这个世纪和依然生存的活人之中的一个外来者。
——霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特《异乡人》

For although nepenthe has calmed me, I know always that I am an outsider; a stranger in this century and among those who are still men.
Howard Phillips Lovecraft, The Outsider

《异乡人》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 涅斯托尔 回应

宝石在黑暗中才能
发出最灿烂的光芒。
——约翰·韦伯斯特《白魔鬼》,第三幕,第二场,薇托利亚的辩词

Through darkness diamonds spread their richest light.
John Webster, The White Devil, Act III, Scene II.

《白魔鬼》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 涅斯托尔 回应

存在一种明显的事实,似乎纯属精神层面,就是一个人总是他的真理的猎物。人一旦确认了某些真理,就再也摆脱不掉了,总得付出点代价。
——阿尔贝·加缪《西西弗神话》,第一部分,第三章“哲学式自杀”

Il existe un fait d'évidence qui semble tout à fait moral, c'est qu'un homme est toujours la proie de ses vérités. Une fois reconnues, il ne saurait s'en détacher.
Albert Camus, Le Mythe de Sisyphe, Partie I, “Le suicide philosophique”

《西西弗神话》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 涅斯托尔 回应

能思想的苇草——我应该追求自己的尊严,绝不是求之于空间,而是求之于自己思想的规定。我占有多少土地都不会有用;由于空间,宇宙囊括了我并吞没了我有如一个质点;由于思想,我却囊括了宇宙。
——布莱斯·帕斯卡尔《思想录》,第六编,第348条

Roseau pensant. — Ce n’est point de l’espace que je dois chercher ma dignité, mais c’est du règlement de ma pensée. Je n’aurai pas davantage en possédant des terres: par l’espace, l’univers me comprend et m’engloutit comme un point; par la pensée, je le comprends.
Blaise Pascal, Penseés, 348.

《思想录》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 涅斯托尔 回应

求知是人类的本性。
——亚里士多德《形而上学》,第一卷,980a

πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει.
Aristot. Met. 1.980a

《形而上学》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 涅斯托尔 回应

你之所以不幸并不是因为过去或者环境,更不是因为能力不足,你只不过是缺乏“勇气”,可以说是缺乏“获得幸福的勇气”。

《被讨厌的勇气:自我启发之父阿德勒的哲学课》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 嘿半仙 回应

无论积累多少知识,作为根基的秉性或性格绝不会变!如果根基发生了倾斜,那么任何知识都不起作用。原本积累的知识也会随之崩塌,等回过神来已经又变回了原来的自己!阿德勒的思想也是一样。无论积累多少关于他学说的知识,我的性格都不会改变。知识只是作为知识被积累的,很快就会失去效用!

《被讨厌的勇气:自我启发之父阿德勒的哲学课》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 嘿半仙 回应

所谓愤怒其实只是可放可收的一种“手段”而已。

《被讨厌的勇气:自我启发之父阿德勒的哲学课》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | 嘿半仙 回应

他从路经的车站寄来明信片,心高彩烈地描述车窗外瞬间闪过的世间万象,仿佛将一首飞逝的长诗撕成碎片向着遗忘之乡一路抛撒。

《百年孤独》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | Sherry 回应

冬夜,汤锅在炉上沸滚,他却在怀念书店后堂的闷热,烈日照在蒙尘的巴旦杏树上的嗡响,午休的昏恹中响起的火车汽笛,正如他在马孔多时怀念冬天炉上的热汤,咖啡小贩的叫卖,以及春天里疾飞的云雀。两种怀恋如同双镜对立,他夹在其间不知所措,无法再保持高妙的超脱,最后甚至劝说他们全都离开马孔多,忘掉他传授的一切世道人心知识,让贺拉斯见鬼去,还说不论在什么地方都要记住,过去都是假的,回忆没有归路,春天总是一去不返,最疯狂执着的爱情也终究过眼云烟。

《百年孤独》

more_horiz
favorite_outline

4 个月前 | Sherry 回应

add_circle