toys 书摘广场

我念的经,只有四个字‘人生苦短’。因为这苦和短,我马不停蹄,一意孤行。

《人间草木》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 1718709261 回应

君子之品德美如雄狮,小人之恶习丑似野犬。野犬一旦捕得食物,便迫不及待地立地狼吞虎咽;狮子却总是把自己的捕获物拉到另外的地方,慢慢食用。你的猎场便是这个尘世,你所追猎的对象便是知识和善行。
——昂苏尔·玛阿里(凯卡武斯)《卡布斯教诲录》,绪言

Now in this present world virtuous men are imbued with the spirit of lions, whereas wicked men have the spirit of dogs, for while the dog consumes his prey where he seizes it the lion takes it elsewhere. Your hunting-ground is this fleeting world and your quarry is knowledge and virtuous conduct.
Keikavus, or Un'sur al-Ma'ali, Qabus-nama, preface.

《卡布斯教诲录》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

经验是通过勤勉而获得的,
并由飞逝的时光加以完善。
——威廉·莎士比亚《维洛那二绅士》,第一幕,第三场,安东尼奥的台词

Experience is by industry achiev'd,
And perfected by the swift course of time.
William Shakespeare, The Two Gentlemen of Verona, Act I, Scene III.

《维洛那二绅士》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

科学就是由一个个错误构成的。这些错误是值得犯的,因为它们最终会一步步引领我们走向真理。
——儒勒·凡尔纳《地心游记》,第31章,李登布洛克教授的话


La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité.
Jules Verne, Voyage au centre de la Terre, Chapitre XXXI.

《地心游记》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

没有任何事物是绝对邪恶的;因为毒蛇的毒对于它们自己并非致命之物,龙、狮、熊罴对其同类亦然;一切所谓的“恶”,都只是相对于他物而言。
——焦尔达诺·布鲁诺《驱逐趾高气扬的野兽》,第二篇,索菲亚的话

Nessuna cosa è absolutamente mala; perché la vipera non è mortale e tossicosa a la vipera; né il drago, il leone, l'orso a l'orso, al leone, al drago; ma ogni cosa è mala rispetto di qualch'altro.
Giordano Bruno, Spaccio de la bestia trionfante, II dialogo

《驱逐趾高气扬的野兽》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

科学的目标,并不是为无限的智慧开启一道门扉,而是为无限的错误设下一道界限。
——贝托尔特·布莱希特《伽利略传》,第九场

Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
Bertolt Brecht, Leben des Galilei, Neunte Auftritt

《伽利略传》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

无知往往比有知更能让人产生自信:正是那些知之甚少的人,而非那些学识渊博的人,才会如此肯定地断言这个或那个问题永远无法通过科学来解决。
——查尔斯·达尔文《人类的由来》,第一卷,导论

ignorance more frequently begets confidence than does knowledge: it is those who know little, and not those who know much, who so positively assert that this or that problem will never be solved by science.
Charles Darwin, The Decsent of Man, Volume I, “Introduction”.

《人类的由来》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

被掩埋的真理不会消失,只会在黑暗中积蓄力量;待它爆发之日,必将摧毁一切。到那时,人们才会明白,自己是否早已为未来埋下了一场空前的灾难
——埃米尔·左拉《我控诉》

Quand on enferme la vérité sous terre, elle s’y amasse, elle y prend une force telle d’explosion, que, le jour où elle éclate, elle fait tout sauter avec elle. On verra bien si l’on ne vient pas de préparer, pour plus tard, le plus retentissant des désastres.
Émile Zola, J'accuse… !

《我控诉》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

我们可以断言,在人类道德的进步中,起主导作用的是互助而不是互争。甚至在现今,我们仍可以说,扩展互助的范围,就是我们人类更高尚的进化的最好保证。
——彼得·克鲁泡特金《互助:人类进化的因素》,或译《互助论》,结论

we can affirm that in the ethical progress of man, mutual support — not mutual struggle — has had the leading part. In its wide extension, even at the present time, we also see the best guarantee of a still loftier evolution of our race.
Peter Kropotkin, Mutual Aid: A Factor of Evolution, Conclusion.

《互助论》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

当你排除了一切不可能的因素之后,剩下的东西,无论看起来多么不合理,都一定是真相。
——亚瑟·柯南·道尔《四签名》,第六章

when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.
Arthur Conan Doyle, The Sign of the Four, Chapter VI.

《四签名》

more_horiz
favorite_outline

2 个月前 | 涅斯托尔 回应

add_circle