person 涅斯托尔 的书摘 add关注

我们尽可以一再强调:与人的本能生活相比,人的理智是软弱无力的,而且这样说也确有道理。然而,这种软弱却自有其不凡之处:理智的声音虽轻,却不曾止息,直到终于为自己赢得倾听。尽管遭到无数次反复的拒斥,它终究还是会被听见。
——西格蒙德·弗洛伊德《幻象之未来》,第十章

Wir mögen noch so oft betonen, der menschliche Intellekt sei kraftlos im Vergleich zum menschlichen Triebleben, und recht damit haben. Aber es ist doch etwas Besonderes um diese Schwäche; die Stimme des Intellekts ist leise, aber sie ruht nicht, ehe sie sich Gehör geschafft hat. Am Ende, nach unzählig oft wiederholten Abweisungen, findet sie es doch.
Sigmund Freud, Die Zukunft einer Illusion, Kapitel X.

《幻象之未来》

more_horiz
favorite_outline

回应

世界上只有一种英雄主义:那便是看清世界的真面目——并且仍然爱世界。
——罗曼·罗兰《米开朗琪罗传》序言

Il n’y a qu’un héroïsme au monde : c’est de voir le monde tel qu’il est, — et de l’aimer.
Romain Rolland, Vie de Michel-Ange, Avant-Propos.

《米开朗琪罗传》

more_horiz
favorite_outline

回应

千篇一律的时代,孤独的时代,老大哥的时代,双重思想的时代,向未来,向过去,向一个思想自由、人们各不相同、但生活并不孤独的时代——向一个真理存在、做过的事不能抹掉的时代致敬!
——乔治·奥威尔《一九八四》,第一部,第二章

To the future or to the past, to a time when thought free, when men are different from one another and do not live alone -- to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink -- GREETING!
George Owell, Nineteen Eighty-Four, Part I, Chapter II.

《一九八四》

more_horiz
favorite_outline

回应

人之所以不幸,就缘于置身这卑劣的人世间,为卑劣所恼,连自己的言行也随之变得卑劣起来。
——芥川龙之介《戏作三昧》,九

下等な世間に住む人間の不幸は、その下等さに煩わづらはされて、自分も亦下等な言動を余儀なくさせられる所にある。
芥川 龍之介『戯作三昧』九

《戏作三昧》

more_horiz
favorite_outline

回应

弱者因为原谅自己的软弱才成为弱者。
——阿兰《幸福散论》,第二十二章“宿命”

c’est l’excuse des faibles qui fait les faibles.
Alain, Propos sur le bonheur, Chapitre XXII “La fatalité”

《幸福散论》

more_horiz
favorite_outline

回应

心灵自成一方天地,能于其中
将天堂变成地狱,地狱变成天堂。
——约翰·弥尔顿《失乐园》,第一卷,第254-255行。

The mind is its own place, and in itself
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
John Milton, Paradise Lost, Book I, lines 254-255.

《失乐园》

more_horiz
favorite_outline

回应

人生的逆境无疑是一个伟大的导师,不过,对它的教导是要付出高昂的代价的,而且,从它的教导中得到的教益,往往抵不上所交的学费。此外,从它开始得太晚的教导中得到的知识,还来不及用,时光就匆匆过去了。青年是培育才德的时期,而老年是付之实现的时期。我承认,经验对我们的教导是有用的,但它发挥效用的时间是在我们往后的日子里。难道说,要到临死之前才是我们学习如何生活的时间吗?
——让-雅克·卢梭《一个孤独漫步者的遐想》,第三次漫步

La jeunesse est le tems d’étudier la sagesse ; la vieillesse est le tems de la pratiquer. L’expérience instruit toujours, je l’avoue ; mais elle ne profite que pour l’espace qu’on a devant soi. Est-il tems au moment qu’il faudroit mourir d’apprendre comment on auroit dû vivre ?
Jean-Jacques Rousseau, Les Rêveries du promeneur solitaire, Troisième Promenade.

《一个孤独漫步者的遐想》

more_horiz
favorite_outline

回应

尽管遗忘带来平静,我却始终知道自己是一个异乡人,在这个世纪和依然生存的活人之中的一个外来者。
——霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特《异乡人》

For although nepenthe has calmed me, I know always that I am an outsider; a stranger in this century and among those who are still men.
Howard Phillips Lovecraft, The Outsider

《异乡人》

more_horiz
favorite_outline

回应

宝石在黑暗中才能
发出最灿烂的光芒。
——约翰·韦伯斯特《白魔鬼》,第三幕,第二场,薇托利亚的辩词

Through darkness diamonds spread their richest light.
John Webster, The White Devil, Act III, Scene II.

《白魔鬼》

more_horiz
favorite_outline

回应

存在一种明显的事实,似乎纯属精神层面,就是一个人总是他的真理的猎物。人一旦确认了某些真理,就再也摆脱不掉了,总得付出点代价。
——阿尔贝·加缪《西西弗神话》,第一部分,第三章“哲学式自杀”

Il existe un fait d'évidence qui semble tout à fait moral, c'est qu'un homme est toujours la proie de ses vérités. Une fois reconnues, il ne saurait s'en détacher.
Albert Camus, Le Mythe de Sisyphe, Partie I, “Le suicide philosophique”

《西西弗神话》

more_horiz
favorite_outline

回应

add_circle